==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ༔ ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སྒོམ་པར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ རོལ་པ་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་
གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ སྐྲ་གྲོལ་ཐོར་གཙུག་ནོར་བུ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཇའ་འོད་ཀློང༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་ལ༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་
གཡས་སྐོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནམ་མཁའི་མདངས༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གསེར་འོད་འཚེར༔ རྨོངས་པར་བྱེད་མ་ཟླ་ལྟར་དཀར༔ སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྒྲོལ་བར་བྱེད་མ་མརྒད་མདོག༔ གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་དྲུག་རྟོག་པ་དབྱིངས་ཐིམ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྲུང་དྲེགས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་དང༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ ཡང་དག་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི༔
ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཟུར་དྲུག་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང༔ བཾ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི༔ ནཱ་ད་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་རྩོལ་མེད་སྐྱེ་བར་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཾ་བུད

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之内部空行修法。
甚深法大圆满三部之内部空行修法。
甚深法大圆满三部中，内部空行之修法安住于此。
三部内部界部。 拿摩咕噜达吉尼耶。内部空行之修法是：于自生智慧宫殿中，空行法界燃烧之中央，无执著之见之界，自性明澈观修而显现，大乐行持之身，双运极其清净之，嬉戏具乐之力量母，百万空行众之主，深蓝虚空清净之色，一面二手三目，右持颅器之铃摇动，左持班杂盛满血供养，寂静贪欲忿怒之姿态圆满，发髻散开顶髻宝珠及，珍宝骨饰绸缎所庄严，双足右屈左伸之，大乐之舞姿态，智慧火焰虹光界，莲日尸垫之心间践踏，卡章嘎则依于左腋下，外围法界六角中，从前方开始，右绕，金刚亥母虚空之色，阎魔坚固母金色光芒闪耀，使愚昧母如月般白，使增长母身色黄，度脱母祖母绿之色，猛母烟之色者等，饰品与手印如主尊之相，六聚分别念融入法界之，六智慧之身而安住，此外持明上师及，本尊寂怒浩瀚诸尊，三处勇父瑜伽母，百万广大之空行，与护法傲慢如云般密集，如水中月亮彩虹般，显空双运大光明，加持灌顶迎请等，意义之事业随其所应，显有立为坛城之，禅定明稳至究竟，真实念诵之意是，自己安乐具力母之，心间明点宝，六角帐篷般之中，日月嘎乌盒合之，（བཾ་，vam，വം，种子字）字如灯般燃烧之，那达力之咒语鬘，如火把般旋转着，思维生起无勤大乐。 嗡（ཨཱོྃ，oṃ，ओं，身语意） 班（བཾ་，vam，വം，种子字） 布德

【英语翻译】
The inner practice of the Dakini from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection.
The inner practice of the Dakini from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection.
From the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection, the inner practice of the Dakini resides herein.
The inner section of the Three Sections, the Space Section. Namo Guru Dakiniye. The inner practice of the Dakini is: In the palace of self-arisen wisdom, in the center of the blazing Dharmadhatu of the Dakini, in the expanse of the view without fixation, the clear and pure nature arises as meditation, the body of great bliss in action, the exceedingly pure union, the playful, blissful, powerful Mother, the chief of all the million Dakinis, the color of deep blue, clear sky, one face, two hands, three eyes,
She moves. The right hand shakes the skull drum, the left offers a kapala filled with blood. Complete with the expressions of peace, desire, and wrath. Hair unbound, adorned with a topknot jewel, precious bones, and silk. With the two feet, the right drawn in and the left extended, in the dance posture of great bliss. In the expanse of the fire of wisdom and rainbow light, she tramples upon the heart of the lotus, sun, and corpse. The khatvanga leans against the left armpit. In the six-cornered Dharmadhatu outside, starting from the front,
clockwise. Vajravarahi, the color of the sky. Yama's firm mother, shimmering with golden light. The deluding mother, white like the moon. The generating mother, her body yellow in color. The liberating mother, emerald in color. The wrathful ones, with the color of smoke. The ornaments and hand implements are like those of the main deity. The six aggregates of conceptual thought dissolve into the Dharmadhatu. They arise as the bodies of the six wisdoms. Furthermore, the vidyadhara lamas and, the peaceful and wrathful yidam deities, the heroes and yoginis of the three places, the million vast Dakinis, and the Dharma protectors and arrogant ones gather like clouds. Like the moon in water and a rainbow, appearance and emptiness are clear as great union. Blessings, empowerments, invitations, and so on, whatever activities are appropriate for the meaning, and establish phenomenal existence as a mandala. May the clarity and stability of the samadhi be perfected. The meaning of the true japa is: Oneself as the blissful, powerful Mother,
In the heart, the citta jewel, in the center like a six-cornered tent, inside the joined sun and moon gau box, the (བཾ་，vam，വം，seed syllable) syllable blazes like a lamp, the garland of the nada force mantra, revolving like a torch, think that effortless great bliss arises. Om (ཨཱོྃ，oṃ，ओं，body, speech, and mind) Vam (བཾ་，vam，വം，seed syllable) Bud

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ ཨེ་བསྣོལ་ཟུར་དྲུག་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བཾ་གྱིས་མཚན༔ རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ༔ ཡཾ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སེར༔ ཧཾ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་མ་དཀར༔ ལཾ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་སེར༔ རཾ་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་མ་ལྗང༔ ཧཱུྃ་ནི་གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག༔ ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་སྔགས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ལྟ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔
ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྙེས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་འབར༔ བདེ་བའི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཉིད༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་འབར་བར་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཾ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཐུན་མཚམས་སིནྡྷུ་ཆང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་མཆོད༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཁྲི་ཕྲག་བཞི༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ གསལ་ཞིང་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འགྲུབ༔ ལས་སྦྱོར་མདུན་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང༔ དར་སྣ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཀང༔ རང་གི་མདུན་དུ་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས༔ ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་བྲག་སྟེང༔ ཡི་གེ་ཛ་དྷཱ་ད་གསུམ་ལས༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དམར་མཐིང་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར༔ ཐ་མ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཉི་མ་བཾ་རོའི་སྟེང༔ རོལ་
པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་མའི༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ དེ་ལས་རང་འདྲ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད༔ མདུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཛ་ཧ་ན་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་མཚན་མ་ཐོབ༔ རྟགས་མཚན་འགྱངས་ན་སྔགས་ཤམ་གདགས༔ སརྦ་སིདྡྷི

【汉语翻译】
 क्रोधेश्वरी महासुखसिद्धि हँ हँ। 念诵四十万遍，获得成就。 完成近修后，修持方法如下： 在珍宝般燃烧的心中央， 有一个交叉的六角形，中心以日月交合的വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字标示。 轮辐上显现六个种子字： ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）、ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ）、རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）。 ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）是金刚亥母， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ）是黄色阎魔坚母， ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）是白色愚昧母， ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ）是黄色生育母， རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ）是绿色度母， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）是烟色暴怒母。 自性是本尊，显现为咒语， 六识清净的， 观为六智之自性。 以金刚咒语的声音激励， 无量刹土的空行母，
皆获得大乐。 大乐智慧无勤燃烧， 化为甘露之乐， 观想融入自身，加持燃烧。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ）ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ）རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ） महासुखसिद्धि ह्रीँ ह्रीँ फट् फट्。 在座间，供养混合信度酒的， 甘露精华明点。 如此一心念诵四十千遍， 生起大乐智慧。 真实现证光明、无分别的， 意义空行。 在事业修法前，放置嘎巴拉碗， 充满具相甘露丸， 丝绸、珍宝、谷物和药物， 陈设在自己面前。 在自己面前，观想身处恐怖的尸陀林中央， 在堆积的骨骼山岩上， 从字母ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ཛ་）、དྷཱ་（藏文，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：དྷཱ་）、ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：ད་）三个字中， 显现三种事业空行母， 具有红色、蓝色、白色的光彩。 三面四臂，前两手， 持金刚杵和期克印，以及卡杖嘎， 后两手持达玛茹鼓和颅碗酒。 以丝绸、珍宝和骨饰庄严。 在莲花、日轮和വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）字上，
观想以嬉戏的姿态安住。 观修誓言智慧无二无别。 从自身空行母大力母的， 心间放射的光芒， 激励三种空行母的相续， 从中放射出遍满虚空的同类空行母。 向诸佛菩萨、三根本尊， 以及具誓空行护法众， 供养大乐智慧。 大乐成就精华， 融入面前的修法物品中， 观想成为世间和出世间的， 一切成就之财富。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ཛ་）ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：ཧ་ན་）དྷ་（藏文，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：དྷ་）ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：ཧ་ན་）ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：ད་）ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：ཧ་ན་）सिद्धि（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）。 念诵一万遍，获得验相。 如果征象延迟，则添加咒语的结尾。 一切成就！

【英语翻译】
Krodheshvari Mahasukhasiddhi Hum Hum. Recite four hundred thousand times to attain accomplishment. After completing the approach, the practice is as follows: In the center of the jewel-like burning heart, There is a crossed six-pointed star, marked in the center with the union of the sun and moon by the letter Vam. Six seed syllables appear on the spokes: E Yam Ham Lam Ram Hum. E is Vajravarahi, Yam is yellow Yamamatri, Ham is white Mohini, Lam is yellow Utpadini, Ram is green Tarini, Hum is smoky-colored Tummo. The essence is deity, the appearance is mantra, The six consciousnesses are completely pure, View them as the essence of the six wisdoms. By the sound of the vajra mantra, Dakinis of countless realms, All attain great bliss. Great bliss wisdom blazes effortlessly, Melts into the nectar of bliss, Visualize it dissolving into oneself, blessing and blazing. Om Vam E Yam Ham Lam Ram Hum Mahasukhasiddhi Hrim Hrim Phet Phet. In between sessions, offer the essence of nectar bindu, mixed with Sindhu wine. Thus, with one-pointed mind, recite forty thousand times, Great bliss wisdom arises. Actually accomplish the meaning dakini, clear, non-conceptual, and inseparable. In the activity practice, place a kapala bowl in front, Filled with blessed nectar pills, Silk, jewels, grains, and medicines, Arrange them in front of oneself. In front of oneself, in the center of a terrifying charnel ground, On a mountain of piled bones, From the three letters Ja Dha Da, Three kinds of activity dakinis appear, Possessing red, blue, and white radiance. Three faces and four arms, the first two hands, Hold a vajra and threatening mudra, and a khatvanga, The latter hold a damaru and a skull cup of wine. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. On a lotus, sun disc, and the letter Vam,
Visualize them dwelling in a playful posture. Meditate on the samaya and wisdom as inseparable. From the heart of oneself, the powerful dakini, Rays of light emanate, Arousing the lineage of the three dakinis, From them, emanate self-similar dakinis filling the sky. Offer great bliss wisdom to the Buddhas and Bodhisattvas, the three roots, And the assembly of oath-bound dakini protectors. The essence of great bliss accomplishment, Dissolves into the practice substances in front, Visualize it as the wealth of all worldly and transcendent accomplishments. Om Ja Hana Dha Hana Da Hana Siddhi Hum. By reciting ten thousand times, obtain the signs. If the signs are delayed, add the end of the mantra. Sarva Siddhi!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྡུས་སྡུས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ འོད་དང་སྒྲ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གསང་སྟེ་བཅང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ སིདྡྷི་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར༔
ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་འབར་གཡོ་བརྟན༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ དཔེ་རྒྱུད་འཆོལ་བར་བསྟན་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང༔ ལས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་ཚེ༔ ཕྱི་དཀྱིལ་ཕྱི་རུ་བཀོད་པ་ནི༔ མདུན་དུ་ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་དབུས༔ ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད༔ དེ་སྟེང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུའི་ཆོས་འབྱུང་དཀྱིལ༔ བཾ་དང་རྩིབས་དྲུག་ཨེ་ཡཾ་སོགས།སྔགས་བཅས་བྲི༔ ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཅི་འབྱོར་བཤམས༔ ལས་གཞུང་བསྲང་ལ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ༔ ༈ ནང་དཀྱིལ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི༔ ཨེ་ཡི་སོགས། དར་རས་
གྲོ་ཤོག་དམར་པོ་ལ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དང༔ རང་བྱུང་ཅུ་གང་སིནྡྷུ་ར༔ མཚལ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནི༔ ཟུར་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་ལ་ས་བོན་དང༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྔགས་མཐར་ཤམ་བུ་འདི་སྤེལ་བྲི༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ གསུམ་པ་རྡོར་ར་མེ་རིས་བརྒྱན༔ འབྲི་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་ནས་ཀྱང༔ རབ་གནས་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་པར༔ ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཅང༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས༔ གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཟླས་པར་བྱ༔ ༈ གསང་དཀྱིལ་སེམས་ལ་དགོད་པ་ནི༔ མཚན་མེད་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ༔ ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་འོག་གི་རླུང༔ ཡིད་ཙམ་འཐེན་ལ་ལྟེ་
བར་བསྐྱིལ༔ ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ༔ དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བཀག་ཅིང༔ ཁྱད་པར་མིག་འབྲས་མི་གཡོ་བར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧ་རེ་གཏོད༔ གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མཐར་ཐུག་རང་སེམས་མ་བཅོས་པ༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་ལས་འདས་པའི་ཀློང༔ མི་རྟོག་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང༔

【汉语翻译】
ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）ཕེཾ་（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：忿怒）ཕེཾ་（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：忿怒）སྡུས་སྡུས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）ཧོ༔ 当光明和声音等征兆显现时，
获得成就并秘密持有。
世间和超世间的，
所有悉地都将稳固。

特别是大乐炽燃，摇动而稳固，
显现本然智慧的光明。
如此这般的秘密修持，
是贝若扎纳我的心血，
胜于在典籍传承中随意展示，
当口耳相传的诀窍衰败时，
智慧精华之语的传承，
将显现于主尊父子化身等，
有缘者少数。
极其秘密，守持誓言！
萨玛雅，印，印！
如此这般的念诵修持，
以及如法实修事业仪轨时，
外坛城在外布置，
前方铜质曼扎中央，
在交叠法源的中心，
放置红色花朵的堆积。
其上放置甘露颅器，
镜子，红色的法源中央，
书写བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）和六瓣ཨེ་ཡཾ་等，以及咒语。
内外陈设力所能及的会供。
端正事业仪轨，念诵念诵咒语。
内坛城在身上布置：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）ཡི་等。
在红色绸布或纸上，
上师父母菩提心，
自生朱砂红，
与朱砂混合后，法源是，
六角形带圆圈的，
中心和花瓣上是种子字，
第一个圆圈上是念诵修持的，
咒语末尾添加此句书写：
萨尔瓦 布达 卓达 依西瓦日 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉那 阿贝夏亚 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）ཕེཾ་（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：忿怒）ཛཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）ཧོ༔ 第二个是元音辅音，依怙心咒，
第三个用金刚、火和火焰装饰。
用书写的材料涂抹后，
未经开光和人手传递，
不离身体的温度佩戴，
端正事业仪轨，修持的咒语，
主要念诵。
秘密坛城在心中布置：
无相甚深的圆满次第，
在所有座间和座间休息时，
用前行次第调伏自相续，
在安乐的坐垫上端正身体，
清除浊气，下部的气，
稍微提拉，在脐
间束紧，
观想身心充满安乐，
不要关闭感官之门，
特别是眼珠不要动摇，
凝视虚空界，
将明空无言带入道用，
最终，自心不作改变，
超越三时戏论的虚空，
无分别，超思，无言之状态。

【英语翻译】
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) Pheṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, Chinese literal meaning: wrathful) Pheṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, Chinese literal meaning: wrathful) Sdus sdus vā śaṃ kuru jaḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) ho! When signs such as light and sound appear,
Obtain accomplishments and keep them secret.
The worldly and the transcendent,
All siddhis will be stable.

Especially great bliss blazing, shaking, and stable,
The manifest wisdom light arises.
Such a secret practice as this,
Is Vairochana's heart blood,
Better than being shown casually in scriptural transmissions,
When the oral transmission of instructions declines,
The lineage of wisdom essence words,
Will appear to the lord father and son incarnations, etc.,
A few fortunate ones.
Extremely secret, keep the vows!
Samaya, seal, seal!
Such a recitation practice as this,
And when practicing the activity ritual properly,
The outer mandala is arranged outside,
In front, in the center of a copper mandala,
In the center of the intersecting dharmodayas,
Place a pile of red flowers.
On top of that, place a nectar skull cup,
A mirror, in the center of the red sindhura dharmodaya,
Write vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and six petals e yaṃ, etc., and mantras.
Arrange inner and outer tsok offerings as much as possible.
Straighten the activity ritual and recite the mantra.
The inner mandala is arranged on the body: e (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, Chinese literal meaning: seed syllable) yi, etc.
On red silk or paper,
The lama father and mother bodhicitta,
Self-arisen cinnabar red,
Mixed with vermillion, the dharmodaya is,
Hexagonal with a circle,
The center and petals are seed syllables,
The first circle is of the recitation practice,
Add this sentence to the end of the mantra and write:
Sarva Buddha Krodhīśvarī kāya vāka citta jñāna āveśaya hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) pheṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, Chinese literal meaning: wrathful) jaḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) ho!
The second is vowels and consonants, refuge heart mantra,
The third is decorated with vajra, fire, and flames.
After smearing with the writing material,
Without consecration or human touch,
Wear it without separating from the body's warmth,
Straighten the activity ritual, the mantra of practice,
Recite mainly.
The secret mandala is arranged in the mind:
The profound Dzogchen of no characteristics,
In all session and between session breaks,
Tame the mindstream with preliminary practices,
Straighten the body on a comfortable seat,
Clear away the impure air, the lower air,
Slightly pull up, tighten in the navel,
Imagine the body and mind filled with bliss,
Do not close the doors of the senses,
Especially do not move the eyeballs,
Gaze into the expanse of space,
Bring clear emptiness into the path,
Ultimately, the unaltered self-mind,
The space beyond the play of the three times,
Non-conceptual, beyond thought, inexpressible state.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱངས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ དོན་གྱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྟེ༔ མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་རང་ངོ་སྐྱོངས༔ དེ་ནི་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ འདི་ལྟར་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམས༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་
ལས་གཞུང་བསྲང་བཟླ༔ སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་ཕྲལ་བསྲུང༔ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་གདབ་ནི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང༔ སྡོམ་གཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་བྱ༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐའ་རྟེན་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་འབོགས༔ སིནྡྷུའི་
མཎྜལ་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་དགོད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག༔ སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་ར

【汉语翻译】
修持水流般的瑜伽，乐明无念无分别，真实金刚瑜伽母的，坛城现量得见证，平等后得皆护持，此乃殊胜之事业，共通事业如仪轨。如此修习瑜伽者，两种成就迅速得，是故珍藏于心间，三昧耶，印，印。摄受弟子作灌顶，陈设三坛及供食，自前宝瓶无差别，真实事业如仪轨念诵，具器沐浴驱魔守护，献曼茶罗作祈请：乐明无念无分别，上师金刚佛母尊，以悲悯爱垂念我，祈赐加持胜灌顶。三次皈依发心积资粮，受戒降智作稳固，秘密宝瓶置顶上，嗡，大乐甘露颅器中，圆满智慧空行坛城，为种姓之子作灌顶，愿现空大乐得显现。咒语末尾：卡拉夏卡雅阿比钦扎嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸天众化光布甘露，啊，智慧空行诸天众，化光菩提心甘露精，以此布施种姓之子，愿光明空性证悟得显现。古雅加那阿弥利达瓦嘎阿比钦扎啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）末后亦赐予念诵传承，信度曼茶罗置于手，咒语明点置于心，吽，具足三解脱四喜乐，象征表义之曼茶罗，以此交付种姓之子，愿无念智慧得体验。信度拉曼茶拉吉达阿比钦扎吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于无别中平等安住，吼，乐明无念无分别，双运极其清净中，以此加持种姓之子，愿五智究竟圆满。加那达度啊啊啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后续次第如常行，如是殊胜之灌顶，证悟显现之上师，于具器有缘之弟子，如法成熟作灌顶，加持脉气明点处，乐明无念无分别，浩瀚普贤佛母界，身与智慧速成就，是故极其珍爱之，三昧耶，印，印。

【英语翻译】
Practicing the yoga of the river's flow,
Bliss-clarity, non-thought, and non-duality,
The mandala of the actual Vajra Dakini,
Is directly seen;
In equality and after, always maintain self-recognition.
This is the supreme activity;
Perform the common activity according to the texts.
By the yogi who meditates in this way,
Two kinds of siddhis are quickly attained;
Therefore, hold it dear to your heart.
Samaya, sealed, sealed.
To take care of disciples and bestow empowerment:
Arrange the three mandalas and offering tormas.
With the vase in front of oneself being non-different,
Recite the actual activity according to the texts.
Cleanse the worthy vessel, separate obstacles, and protect.
After offering the mandala, make the supplication:
Bliss-clarity, non-thought, and non-duality,
May the Lama Vajra Consort,
With compassion and love, pay close attention,
And bestow the supreme blessing of empowerment.
Three times refuge and bodhicitta, accumulate the gathering,
Take the vows, draw down wisdom, and make it stable.
Place the secret vase on the crown of the head.
Om! In the skull cup of great bliss nectar,
The mandala of wisdom dakinis is complete.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme bliss of appearance-emptiness be manifest!
At the end of the mantra:
Kalasha Kaya Abhisinca Om. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The assembly of deities dissolves into light and bestows nectar.
Ah! All the assemblies of wisdom dakinis,
Dissolve into light, the essence of bodhicitta nectar,
By bestowing it upon the son of the lineage,
May the clear-emptiness realization be manifest!
Guhya Jnana Amrita Vaka Abhisinca Ah. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Also bestow the transmission of recitation at the end.
Place the sindhura mandala in the hand,
Place the bindu of mantra in the heart.
Hung! The four joys endowed with three liberations,
Upon the symbolic mandala that represents them,
By entrusting it to the son of the lineage,
May the non-conceptual wisdom be experienced!
Sindhura Mandala Citta Abhisinca Hung. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Rest equally in the state of non-duality.
Ho! Bliss-clarity, non-thought, and non-duality,
In the utterly pure state of union,
By blessing the son of the lineage,
May the five wisdoms of the expanse be perfected!
Jnana Dhatu Ah Ah Ah. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Perform the subsequent steps as usual.
This supreme empowerment such as this,
By the guru whose realization is manifest,
To the worthy and fortunate disciple,
By bestowing the ripening empowerment according to the procedure,
Blessing the channels, elements, and winds,
Bliss-clarity, non-thought, and non-duality,
The expanse of the great all-good mother,
Body and wisdom will quickly be accomplished.
Therefore, hold it very dear.
Samaya, sealed, sealed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་
པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
ཨཱ༔ 阿底古雅萨玛雅༔ 大伏藏师秋吉林巴从莲花水晶洞迎请出的黄纸，次第由钦哲旺波书写，善哉！
空页。
殊胜法大圆满三部中的内类空行母修法。

【英语翻译】
Ah! Ati Guhya Samaya! This was transcribed by Khyentse Wangpo from the yellow scrolls unearthed by the great tertön Chokgyur Lingpa from Padma Shelpuk. May it be virtuous!
Blank page.
Inner Cycle: A Sadhana of the Dakini, from the Three Sections of the Sublime Dharma, the Great Perfection.

============================================================

